VORKOUTA - Jef BONIFACINO
     
VORKOUTA
Ancienne ville de Goulag située au nord des monts Oural, Vorkouta n’est toujours pas reliée au reste de la Russie par la route. On s’y rend en train, à deux jours de Moscou, ou en avion. Il existe bien une route, un cercle fermé de 54 km qui reliait 14 quartiers rattachés à leurs mines de charbon. Trente ans après il n’en reste que 4 en activité et une dizaine de quartiers à l’abandon.
Vorkouta, en plus d'être en crise postindustrielle, subit aussi celle du réchauffement planétaire. Le permafrost dégel, le sol se ramollit, les immeubles se tordent. Ici, ce ne sont pas les eaux qui montent, c'est la terre qui fond, mêlée au charbon.

Former city of Gulag, situated in the North of the mounts Ural in Russia, Vorkuta is the most oriental city of geographical Europe. There is one and only road in Vorkuta, a 54 km closed circle that connected 14 districts and their coal mines. Today, thirty years later, ten districts are neglected.
This is a story of a everyday life spring walk in an old gulag city suffering from a broad industrial crisis.
Mirou Mir, Paix dans le monde. Un reste du goulag près du quartier Severni. /// Mirou Mir, Peace in the world. Former city of Gulag, situated in the North of the mounts Ural in Russia, Vorkuta is the most oriental city of geographical Europe.
Il n'y a qu'une seule route à Vorkouta, un cercle fermé de 54 km qui reliait les 14 quartiers et leurs mines. 30 ans plus tard, il ne reste plus que 4 quartiers habités. /// There is one and only road in Vorkuta, a 54 km closed circle that connected 14 districts and their coal mines. Thirty years later, ten districts are neglected.
La mine de Vorkouta. Les travailleurs exploitaient le charbon de 14 mines à l’apogée du goulag. Aujourd’hui, 4 mines en activité emploient la moitié de la population active. /// The mine of Vorkouta. Only four mines remain in activity.
Vorkouta se situe au dessus du cercle polaire arctique, les arbres ne poussent plus et la végétation n’existe que l’été. La ville installe de grandes bâches fleuries pour remonter le moral des habitants. /// Vorkuta is situated above the Arctic Circle, trees do not grow any more and the vegetation exists only in summer. The city installs big covers decorated with flowers to cheer up inhabitants.
5 degrés dehors, mais les appartements sont toujours bien chauffés. Danil prépare du Kvas, boisson pétillante et rafraichissante à base de farine de seigle fermentée, « le Coca russe ». /// Five degrees outside but the inside of the flats is always well heated. Danil prepares Kvas, a sparkling, refreshing drink made from fermented rye flour, "the Russian Coca".
Nous sommes en mai 2015. Le dégel de la toundra rend toutes les pistes impraticables. En ville la neige fond, rassemblée en tas noircis par la poussière de la route et des mines. /// We are in May, 2015. The thaw of the tundra makes all the tracks impracticable. In town, the snow gathered in heaps is darkened by the dust of the road and the mines.
Un gamin devant la rivière Vorkouta, qui donne son nom à la ville. Elle sépare la nouvelle ville de l’ancien quartier Rudnik, le cœur historique d’avant l’époque du goulag. /// A kid in front of the river Vorkouta. It separates the new town from the old district Rudnik, the historical heart, before the time of the gulag.
Le sol est envahi de vielles cannettes accumulées durant les mois d’hiver. La fonte des neiges terminée, on s’attèlera à rendre un visage propre au paysage. /// The soil is invaded by old cans accumulated during the winter months. In two weeks, the melting of the snow will be finished, and we will try to make a face of the landscape.
Le soleil ne se couche pas pendant l’été et reste longtemps près de l’horizon. /// During summer, sun never goes down and stays for a long time near the horizon.
L’ancienne ville, ou quartier Rudnik, se situe sur la rive Est de Vorkouta. Les premiers habitants ont été relogés dans les grands ensembles construits pour les travailleurs du goulag. /// The old city, or district Rudnik, is situated on the east shore of Vorkuta. The first inhabitants were relocated in large building built for the workers of the Gulag.
Rudnik est la ballade favorite des amoureux, des collégiens et des bandits. Perchée sur le toit d’un immeuble, Elena me dit : « Tous les russes sont comme ca, ils n’ont pas peur ». /// Rudnik, the old town, is the favourite promenade of lovers, schoolchildren and bandits. Perched on a roof, Elena says “All Russians are like that, they are not afraid”.
Après 3 mois de nuit ininterrompue et 7 mois de neige, les gamins peuvent enfin se promener en plein air dans la nature, et les jeunes s’entrainer au tir au fusil. /// After 3 months of continuous night and seven months of snow, the kids can finally walk outdoors in the nature, and the young people practice shooting with their rifle.
Daria regarde chaque jour son ancien quartier, Rudnik, en face. Beaucoup de personnes âgées y ont passé leur enfance. En partant elle me souhaite « que ta route soit verte ». /// Daria looks every day at the landscape and her old district, Rudnik, in front of her. Many elderly spent their childhood over there. As I leave, she wishes me "May your road be green".
Lors d’une discussion bien arrosée sur comment améliorer le monde, Danil tente de me traduire les subtilités du russe grâce à Google translate. /// In a lively discussion on how to improve the world, Danil tries to translate the intricacies of Russian with Google translate.
Chez Micha un ami de Danil, à Vorgachor. Micha m’explique : « Les générations précédentes avaient traditionnellement un piano dans leur salon, mais de nos jours, on a une guitare ! » /// At Micha’s flat, a friend of Danil. Micha explains: "Previous generations had traditionally a piano in their living room, but nowadays we have a guitar! "
Vue sur la mine de Vorgachor chez Micha. A part celle là et celle de Vorkouta, il en existe encore 2. Les 10 autres mines et leurs quartiers ont été soit rasés, soit abandonnés. /// Seen on the active mine of Vorgachor. Ten other mines and their districts were abandoned.
Un renard chez Micha. /// A fox at home.
Le quartier de Komsomolski. La mine fermera bientôt, les immeubles sont abimés, mais quelques personnes habitent encore ici en attendant d’être relogées dans des quartiers toujours actifs. /// The district of Komsomolski. The mine is closed but some people still live here waiting to be relocated to active areas.
Natalia est une amie de Danil, mais elle en veut à Micha qui est avocat et qui n’a pas réussit à faire acquitter son mari bandit, bien qu’il soit parvenu à réduire sa peine. /// Natalia is a friend of Danil, but she is angry with Micha who is a lawyer and has not succeeded in acquitting her bandit husband, although he has managed to reduce his sentence.
La route de plus en plus déformée de Vorkouta tourne en rond, il faut attendre l’été pour les 4x4, ou l’hiver en moto neige, afin de pousser la balade vers l’océan arctique ou les monts Oural. /// The road of Vorkuta is a closed circle, one must wait summer in 4x4, or winter in snow bike, to push the stroll towards the Arctic Ocean or the mounts Ural.
La mine de Komsomolski. /// The Komsomlski mine.
l’intérieur de l’école de l’ancien quartier de Promishleni que fréquenta Alexey. Chaque quartier était comme une petite ville avec ses magasins, son école, sa salle de sport… /// The interior of the school of the former district of Promishleni. Each neighborhood was like a small town with its shops, its school, its gym ...
Partie de chasse le long des anciennes canalisations d’eau chaude. Il y a 30 ans, des gens vivaient ici. Maintenant, c’est la zone de Stalker. /// Hunting trip along the former water pipelines. Thirty years ago, people lived here. The nature takes back her rights.
L’ancien quartier de Severni. Du temps du goulag, chaque quartier associé à sa mine de charbon, accueillait tous les travailleurs, leurs familles, des magasins, des salles de sport… /// The old district of Severni. During the Gulag time, every district associated with its coal mine, welcomed all the workers, their families, stores, fitness gyms …
La chasse près des anciennes mines. Terre eau et charbon se confondent. C’est la nuit, il fait plus froid, mais il fait jour. /// Hunting near the old mines. Earth and coal are intertwined. It’s night, it’s cold, but it’s daylight.
Les trains de la Compagnie Severstal continue de transporter les charbon des mines encore en activité. /// The Severstal trains also circulate in circles, carrying coal from the mines still in operation.
Dans la salle de bain de Danil. Après l’avoir trempée dans l’eau bouillante, il va falloir maintenant plumer, vider, cuisiner et manger cette oie sauvage ! /// In the bathroom of Danil. Having dipped it into the boiling water, he has to pluck, empty, cook and eat this wild goose!
Top